<fieldset id="cokg4"><input id="cokg4"></input></fieldset>
  • <strike id="cokg4"></strike>
  • <ul id="cokg4"></ul>

    新疆金牌俄語(yǔ)培訓(xùn)
    烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)哪家好,烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),新疆俄語(yǔ)出國(guó)培訓(xùn)哪家教得好

    分享到:
    熱線電話:18690819616
    當(dāng)前位置: 富海行業(yè)信息> 商務(wù)服務(wù)> 教育培訓(xùn)> ?同聲傳譯基本原則跟烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)來(lái)看看

    ?同聲傳譯基本原則跟烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)來(lái)看看

    來(lái)源:www.omatomeguide.com 發(fā)布于:2021年11月23日 12:23:23

    ?同聲傳譯基本原則跟烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)來(lái)看看 ??同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作
      同聲傳譯基本原則跟烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)來(lái)看看
      同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:同聲傳譯
      (1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要很大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。”同聲傳譯
      (2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。  
      (3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“我謹(jǐn)代表……”的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽(tīng)到“預(yù)祝……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是“……本次會(huì)議成功”。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
      (4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
      (5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要很大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
      (6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”
      經(jīng)過(guò)我的介紹,你懂了嗎?如果你覺(jué)得我的分享對(duì)你來(lái)說(shuō)有很大的用處,并且能夠讓你應(yīng)用到你的生活中去,還想了解更多烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)的小知識(shí),就登陸我們的官網(wǎng)吧!

    聯(lián)系資料

    新疆金牌俄語(yǔ)培訓(xùn)
    所在地區(qū):
    新疆 烏魯木齊市
    公司主頁(yè):
    www.xjjpey.com
    電話號(hào)碼:
    18129298795
    聯(lián) 系 人:
    吳老師
    移動(dòng)電話:
    18129298795

    粵ICP備12063784號(hào)-4

    聲明:本站信息均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng)或由用戶(hù)自行發(fā)布,本站不對(duì)以上信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性、合法性負(fù)責(zé),如果有侵犯到您的利益,請(qǐng)您來(lái)函告知我們,我們將盡快刪除

    国产av一区二区三区日韩| 国产精品黄页在线播放免费| 99re5在线精品视频热线| mm1313亚洲国产精品无码试看| 青青草99热这里都是精品| 婷婷精品国产亚洲AV麻豆不片| 国产四虎免费精品视频| 色婷婷噜噜久久国产精品12p| 99re在线精品视频| 四虎AV永久在线精品免费观看| 国内精品伊人久久久久AV影院 | 91久久国产精品| 日韩在线观看第一页| 亚洲精品自在线拍| 精品人妻中文无码AV在线| 国产精品免费网站| 国自产精品手机在线观看视| 久久亚洲伊人中字综合精品| 久久久久久久99精品免费| 久久精品国产99国产| 99re热久久这里只有精品首页| 好男人视频社区精品免费| 国产99久久亚洲综合精品| 国内精品伊人久久久久影院对白| 亚洲精品mv在线观看 | 久久久无码精品亚洲日韩蜜桃| 久久66热人妻偷产精品9| 亚洲日韩在线第一页| 999国产高清在线精品| 亚洲 日韩 色 图网站| 亚洲国产精品无码一线岛国| 精品剧情v国产在免费线观看| 99热成人精品热久久669| 国产成人午夜精品免费视频| 国产办公室秘书无码精品99| www国产亚洲精品久久久| 国产日产精品_国产精品毛片| 久久夜色撩人精品国产| 99久久综合给久久精品| 国产精品分类视频分类一区| 四虎国产精品永久地址入口|